Copy Editor usually applies a Publisher’s home-style to the script.

A writer’s typescripts are copy-edited for the conversion of the raw material into professional format books ready to be published. During the conversion, the dialect of the author must be in sound level to attract the readers but at the same time must be in its original form for the readers to understand the content with ease. At Versatile PreMedia, we specialize in providing services to Copy Editing for Fiction and Non-fiction Publishers

Copy editors for fictional and non-fictional publications, help the authors for whom English is not a primary language. Language editors go through the manuscripts and help to improve the grammar and flow of the documents before submission. Copy editors make sure that the language does not become a barrier for the publication.

 

The Need for Effective Communication-

There are many publications from experts of science, history journalism and arts. These printing firms are experts in their field and explain their work in the compound form according. This may be difficult for the book readers to understand and could create a barrier in conveying the ideas that have been shared. The language editors help to convert the expertise matter into a straightforward and user-friendly content, paving the way for the idea to reach the readers. A publication is successful only when the readers can grasp the theme of the material and the language used is in its correct form. As the books are distributed globally, the language used must be professional, to enable the readers of all age groups to read it.

 

The focus of Copy Editors

The primary purpose of the language editors of fictional and non-fictional publishers is to make the content published error-free in the language point of view.

The primary tasks performed by the language editors are related to-

  • Readable content and the clarity of the words used–closely related to the subject matter
  • Consistency in the term used with punctuations throughout the content
  • Proper use of grammar
  • Accurate Data
  • Decent usage of words and eliminating the usage of the local and unethical word.

Copy editors use the British or American form of English according to the author’s request. Once the copy editor reviews the manuscripts, they appoint a relevant language editor. The language editors review the script, makes the necessary changes in the document and set the publication-ready for other processes of the production workflow. The language editors do not rewrite the authors work and guarantees even after editing the manuscript is still in the writer’s format.

 

Versatile’s complete publishing solution helps you travel seamlessly through the publication of your content across multiple digital channels. Versatile PreMedia delivers content engineering and management platforms and solutions for leading publishers. For more information about Copy Editing for Fiction and Non-fiction Publishers, please connect with us. We can provide walk-through a ROI case study of projects related to Copy Editing for Fiction and Non-fiction Publishers.

Smoothen your publishing process – from manuscript submission to marketing and distribution of the end product – with Versatile’s end-to-end publishing platform.

So, connect with Versatile today, at www.versatilepremedia.com for an ideal publishing experience.

Follow us on Social Media

Leave a Comment